Это все неверно. Дословно с английского это переводится по другому (кстати, вот еще подсказка, песня на английском). Луч "этого" переводится в переносном смысле (по смыслу песни). Дословно переводится как "такая" обкладка, обстилка, облицовка". Есть английская пословица, в которой последние два слова обозначают название этой песни (еще одна подсказка, спело про это и названием песни сделало). Чтоб еще? Хотя, достаточноДобавлено (06.05.2011, 19:06)
---------------------------------------------
Кстати, я люблю эту группу. Кстати, одну песню этой певицы они перепели (получилось лучше, по моему, чем оригинал), а еще одну спели дуэтом с этой певицей