Если Вы говорите о прочности материала при разрыве, и из контекста понятно, что Вы имеете ввиду границу, после которой материал разрушается, вы скажите tensile strength,так, правильно? Если из контекста не ясно, что вы говорите о границе, при которой материал разрушается, растягивая его, то Вы скажите Ultimate tensile strength, правильно? Какие тут могут быть двусмысленности? ЖёлтыйЗелёныйКрасный
Ну вы говорили, что в статье не указано, предел при разрыве это или при растяжении. Я говорю, что указано, сказав что там говорится о прочности при разрыве, Вы уточнили что при растяжении, (разницы я не вижу), но раз уж пошли уточнения, я уточняю, что я бы перевёл "tensile strength" всё равно как "прочность на разрыв" ,т.к указана граница при которой происходит разрушение материала, т.е разрыв, если бы было указано максимальное напряжение при котором материал ещё не разрушается, но при напряжении выше этой границы разрушается, то я бы перевёл "tensile strength" как прочность при растяжении. Всё, не вижу более предмета спора. ЖёлтыйЗелёныйКрасный
Сообщение отредактировал Kreativshik - Вт, 24.02.15, 15:50